Título
[pt] A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL
Título
[en] THE TRANSLATION ARCHAEOLOGY OF TUPI-GUARANI CHANTS IN BRAZIL
Autor
[pt] HELENA LUCIA SILVEIRA BARBOSA
Vocabulário
[pt] CORPUS
Vocabulário
[pt] ARQUEOLOGIA DA TRADUCAO
Vocabulário
[pt] HISTORIA DA TRADUCAO NO BRASIL
Vocabulário
[pt] CANTOS TUPI-GUARANI
Vocabulário
[pt] LEVANTAMENTO
Vocabulário
[en] CORPORA
Vocabulário
[en] TRANSLATION ARCHAEOLOGY
Vocabulário
[en] TRANSLATION HISTORY IN BRAZIL
Vocabulário
[en] TUPI-GUARANI CHANTS
Vocabulário
[en] SURVEY
Resumo
[pt] O presente artigo é resultado de dois anos de pesquisa, a qual teve como um dos seus objetivos investigar a história da prática da tradução de cantos Tupi-Guarani de 1970 até a atualidade. A pesquisa foi dividida em duas etapas: primeiramente, realizou-se um levantamento para se construir um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a suas/seus respectivas/os tradutoras/es; a segunda etapa focou na realização de uma arqueologia da tradução (D HULST, 2001, 2010; PYM, 1998) baseada no corpus mencionado com vistas a mapear o cenário da tradução de cantos Tupi-Guarani dos últimos 50 anos. O mapeamento consistiu na análise quantitativa de um corpus de 233 traduções. Houve uma preponderância significativa de traduções originais (211) sobre retraduções (apenas 11), bem como de traduções não comentadas (186) sobre as comentadas (47). Os textos estão distribuídos em 21 publicações: nove livros, sete teses e dissertações, três artigos de periódicos, um material didático e um produto de projeto de documentação linguística. Do total de publicações, 15 apresentam os cantos traduzidos em formato bilíngue (juntamente com o texto em língua indígena), enquanto quatro apresentam apenas as traduções e duas contém textos nos dois formatos. Foram identificados 11 tradutoras/es indígenas (duas mulheres e nove homens) e 17 tradutoras/es não indígenas (nove mulheres e oito homens).
Resumo
[en] This article is a result of two years of research, which had as one of its aims to inves-tigate the history of translation practice of Tupi-Guarani chants from 1970 to the pre-sent. The research was divided into two stages: first, a survey was carried out in order to build a corpus of translations supplemented by extratextual information related to the texts and their respective translators; the second stage focused on developing a translation archaeology (D HULST, 2001, 2010; PYM, 1998) based on this corpus in order to map the translations of Tupi-Guarani chants in the last 50 years. The mapping consisted in the quantitative analysis of a corpus composed of 233 translations. There was a significant prevalence of original translations (211) over retranslations (only 11), as well as of translations without commentaries (186) over those with commentaries (47). The texts are distributed throughout 21 publications: nine books, seven thesis and dissertations, three articles, one teaching material, and one document related to a language documentation project. From the total of publications, 15 of them present the chants translated in a bilingual format (along with the original text in the native language), while four present only the translations and two have texts in both formats. Finally, in regard to the translators, 11 are Indigenous (two women and nine men) and 17 are non-Indigenous (nine women and eight men).
Catalogação
2020-12-01
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50534@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50534@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF