Título
[pt] A MÚSICA EM CRÔNICAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA: DO ENRAIZAMENTO AO ESTRANHAMENTO
Título
[fr] LA MUSIQUE DANS CHRONIQUES BRÉSILIENNES TRADUITES EN FRANCE: DE L ENRACINEMENT À L ÉTRANGETÉ
Autor
[pt] EMILIE GENEVIEVE AUDIGIER
Vocabulário
[pt] MUSICA
Vocabulário
[pt] JOAO ANTONIO
Vocabulário
[pt] ENRAIZAMENTO
Vocabulário
[pt] ESTRANHAMENTO
Vocabulário
[pt] CRONICAS BRASILEIRAS
Vocabulário
[pt] ANTOLOGIA
Vocabulário
[pt] MILTON HATOUM
Vocabulário
[pt] JOAO DO RIO
Vocabulário
[fr] MUSIQUE
Vocabulário
[fr] JOAO ANTONIO
Vocabulário
[fr] ENRACINEMENT
Vocabulário
[fr] ETRANGEITE
Vocabulário
[fr] CHRONIQUES BRESILIENNES
Vocabulário
[fr] ANTHOLOGIES
Vocabulário
[fr] MILTON HATOUM
Vocabulário
[fr] JOAO DO RIO
Resumo
[pt] A antologia Vibrations Brasil, organizada e traduzida por Émilie Audigier, publicada na editora Passage(s) em 2017, apresenta doze contos e crônicas sobre a temática da música. Três escritores e jornalistas de épocas e cidades diferentes: João do Rio (Paulo Barreto), com o Rio de Janeiro da Belle Époque, João Antônio na suburbana carioca dos anos 60, e Milton Hatoum no bairro de imigração armeniana e libanesa de São Paulo, são reunidos com um gênero em comum: a crônica literária brasileira. Estas três crônicas tratam com ênfase as questões do estranhamento e do enraizamento, dois conceitos que serão refletidos através de minha experiência de tradução destes autores. Partindo da exposição teórica sobre antologia e estranhamento de diversos teóricos, proponho neste artigo uma reflexão dos elementos de deslocamento no próprio original, mas sobretudo no processo da tradução.
Resumo
[fr] Dans l anthologie Vibrations Brasil organisé et traduit par les soins d Émilie Audigier, publiée aux éditions Passage(s) en 2017 présente douze nouvelles et chroniques dont le fil d Ariane est la musique, présente dans chacun des textes courts. Trois écrivains et journalistes d époque et de villes différentes: João do Rio (Paulo Barreto), avec Rio de Janeiro de la Belle époque, João Antonio, dans la banlieue de Rio des années 1960, et Milton Hatoum, du quartier d immigration arménienne et libanaise de São Paulo, sont réunis dans un genre commun: la chronique littéraire brésilienne. Ces trois chroniques touchent aux questions de l étrangéité et de l enracinement, deux concepts qui seront pensés à travers mon expérience de traduction de ces auteurs. A partir de l exposition de plusieurs théoriciens sur les contours de l anthologie, je propose dans cet article une double réflexion des notions d anthologie et d étrangeté, partant des éléments de la chronique, mais surtout de l essence du procédé de traduction.
Catalogação
2020-12-01
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50530@1
Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50530@3
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF