Título
[en] BETWEEN CHICO BUARQUE S CONSTRUÇÃO AND WIRA SELANSKI S BAUWERK: A CASE OF POETIC-MUSICAL REPRODUCTION
Título
[pt] ENTRE A CONSTRUÇÃO DE CHICO BUARQUE E A BAUWERK DE WIRA SELANSKI: UM CASO DE REPRODUÇÃO POÉTICO-MUSICAL
Autor
[pt] TITO LIVIO CRUZ ROMAO
Vocabulário
[pt] TRADUCAO
Vocabulário
[pt] REPRODUCAO POETICA
Vocabulário
[pt] POEMA
Vocabulário
[pt] CANCAO
Vocabulário
[en] TRANSLATION
Vocabulário
[en] POETIC REPRODUCTION
Vocabulário
[en] POEM
Vocabulário
[en] SONG
Resumo
[pt] O poema-canção Construção, de Chico Buarque (1971), obteve inegável êxito na MPB. Para tradutores, revela-se complexo graças a seus versos alexandrinos e ao vocabulário bastante variado, em que se destacam polissílabos proparoxítonos no final de cada verso, que alternam sua posição dentro do texto. Reconhecendo a tarefa de tradução como recriação e reprodução poética, à luz de Tápia (s.d.) e César (2016), este artigo traz uma análise da recriação feita por Wira Selanski em alemão, intitulada Bauwerk. Discutem-se as estratégias utilizadas pela tradutora e os efeitos da sua reprodução poética.
Resumo
[en] The poem-song Construção, by Chico Buarque (1971), was undeniably successful in Brazil. Here, translators must deal with a complex text, due to its alexandrine verses and a rich vocabulary; moreover, proparoxytone polysyllables appear at the end of each verse, alternating their position within the text. Recognizing the task of translation as a poetic recreation and reproduction, in the light of Tápia (s.d.) and César (2016), we analyze Wira Selanski s recreation in German, entitled Bauwerk. Here we focus on strategies used by the translator and the effects of her poetic re-production.
Catalogação
2020-11-26
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50456@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50456@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF