Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A TRADUÇÃO DE CANÇÃO À LUZ DA SEMIÓTICA DE TATIT: UMA PROPOSTA, UMA ANÁLISE, UMA VERSÃO

Título
[en] TRANSLATION OF SONG IN THE LIGHT OF TATIT S SEMIOTICS: A PROPOSAL, AN ANALYSIS, A VERSION

Autor
[pt] JULIO CESAR RIBEIRO DOS SANTOS

Vocabulário
[pt] SEMIOTICA DA CANCAO

Vocabulário
[pt] ESTUDOS DE TRADUCAO

Vocabulário
[pt] CANCAO SERTANEJA

Vocabulário
[en] SEMIOTIC OF SONG

Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDIES

Vocabulário
[en] SERTANEJA SONG

Resumo
[pt] Sirvo-me da canção Saudade (CHRYSTIAN, 1988) e de sua tradução Te extraño (BENITO, 2002) para conjugar alguns elementos da Semiótica da Canção (TATIT, 2003; 2012) aos Estudos de Tradução. O acercamento teórico-metodológico proposto mostra-se profícuo para o tratamento analítico-descritivo de textos de canção no âm-bito dos Estudos de Tradução por, dentre outras potencialidades, prover o trata-mento do objeto em sua totalidade. A despeito da inequivalência formal que per-passa melodia, harmonia e letra o conteúdo e o sentido do texto de partida são pre-servados em Te extraño (BENITO, 2002).

Resumo
[en] I use the song Saudade (CHRYSTIAN, 1988) and its translation Te extraño (BENITO, 2002) to combine some elements of Song Semiotics (TATIT, 2003; 2012) with Translation Studies. The proposed theoretical-methodological approach proves to be useful for the analytical-descriptive treatment of song texts within the scope of Translation Studies by, among other potentialities, providing the treatment of the object in its entirety. Despite the formal inequality that permeates melody, harmony and lyrics, the content and meaning of the source text are preserved in Te extraño (BENITO, 2002).

Catalogação
2020-11-26

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50453@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=50453@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF