Título
[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ
Título
[pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZ
Autor
[pt] NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA
Vocabulário
[pt] POESIA
Vocabulário
[pt] POESIA EROTICA
Vocabulário
[pt] POESIA PERSA CLASSICA
Vocabulário
[pt] GAZEL
Vocabulário
[pt] HAFIZ DE XIRAZ
Vocabulário
[pt] TRADUCAO DE POESIA
Vocabulário
[en] POETRY
Vocabulário
[en] EROTIC POETRY
Vocabulário
[en] CLASSICAL PERSIAN POETRY
Vocabulário
[en] GHAZAL
Vocabulário
[en] HAFEZ OF SHIRAZ
Vocabulário
[en] POETRY TRANSLATION
Resumo
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em
comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos.
Resumo
[en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the
formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
MICHEL SLEIMAN
Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Catalogação
2020-05-25
Apresentação
2020-02-20
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48254@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48254@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.48254
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF