Título
[es] LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO CANTADO: LA ADAPTACIÓN DE ÁGUAS DE MARÇO, CONSTRUÇÃO Y TERESINHA A OTRAS LENGUAS
Autor
[pt] JESUS CAUREL
Vocabulário
[es] TRADUCCION Y ADAPTACION
Vocabulário
[es] TRADUCCION DEL TEXTO CANTADO
Vocabulário
[es] TRADUCCION MUSICAL
Resumo
[es] El objetivo de este artículo es el de reflexionar sobre la traducción/adaptación de textos destinados a ser cantados, un tipo de traducción subordinada, muy utilizado por la industria discográfica, que al tener que integrar criterios del código musical, hace encallar el propio concepto de traducción. Para ello, analizaremos las versiones en distintas lenguas (inglés, español, francés e italiano) de tres famosas canciones brasileñas (Águas de Março, Construção e Teresinha) a la luz de los principios propugnados por Low (2005) en su Teoría de Pentatlón.
Catalogação
2019-11-14
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
ESPANHOL
Referência [es]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=45929@4
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF