Título
[pt] A RETROTRADUÇÃO DE C. PAULA BARROS PARA O PORTUGUÊS DAS ÓPERAS INDIANISTAS O GUARANI E O ESCRAVO, DE CARLOS GOMES
Autor
[pt] DANIEL PADILHA PACHECO DA COSTA
Vocabulário
[pt] RETROTRADUCAO OPERISTICA
Vocabulário
[pt] OPERA INDIANISTA
Vocabulário
[pt] O ESCRAVO
Vocabulário
[pt] O GUARANI
Vocabulário
[pt] CARLOS GOMES
Vocabulário
[pt] C PAULA BARROS
Resumo
[pt] Neste artigo, tratamos de um fenômeno específico no campo da tradução de óperas voltada para o palco, a que denominamos de retrotradução operística. Analisamos, em particular, as retrotraduções operísticas para a língua portu-guesa, realizadas pelo poeta e historiador paraense C. Paula Barros, dos libre-tos indianistas O Guarani (1937) e O Escravo (1939), de Carlos Gomes. Preten-demos evidenciar sua principal estratégia tradutória que, orientada pelo con-ceito programático da fase nacionalista do modernismo – o de brasilidade –, é constituída pelo uso de vocábulos indígenas com vistas a compensar a pro-blemática verossimilhança histórica dessas óperas.
Catalogação
2019-11-12
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=45913@1
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF