Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR

Título
[pt] FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR

Autor
[pt] JULIANA CUNHA MENEZES

Vocabulário
[pt] FERNANDO PESSOA

Vocabulário
[pt] PROSODIA POETICA COMPARADA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO DE POESIA

Vocabulário
[en] FERNANDO PESSOA

Vocabulário
[en] POETRY TRANSLATION

Resumo
[pt] A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja, verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955) para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a fidelidade, também foram levadas em conta.

Resumo
[en] The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into account.

Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
BEATRIZ ORLANDINI GAMA E SILVA

Catalogação
2014-02-04

Apresentação
2012-12-10

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXO PDF