Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] ASSIMILATION AND RESISTANCE UNDER A DISCURSIVE PERSPECTIVE: THE CASE OF MONTEIRO LOBATO

Título
[pt] ASSIMILAÇÃO E RESISTÊNCIA SOB UMA PERSPECTIVA DISCURSIVA: O CASO DE MONTEIRO LOBATO

Autor
[pt] GIOVANA CORDEIRO CAMPOS

Vocabulário
[pt] RESISTENCIA

Vocabulário
[pt] FORMACAO DISCURSIVA HETEROGENEA

Vocabulário
[pt] ASSIMILACAO

Vocabulário
[pt] ANALISE DO DISCURSO FRANCESA

Vocabulário
[pt] ASSUJEITAMENTO

Vocabulário
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO

Vocabulário
[en] RESISTANCE

Vocabulário
[en] HETEROGENEOUS DISCURSIVE FORMATIONS

Vocabulário
[en] ASSIMILATION

Vocabulário
[en] FRENCH DISCOURSE ANALYSIS

Vocabulário
[en] SUBJECT CONSTITUTION

Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDY

Resumo
[pt] Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações ideológicas e singulares do sujeito que traduz, esta tese propõe refletir sobre a forma como o sujeito-tradutor responde ao seu assujeitamento ideológico, aqui tomado como um ritual que admite o equívoco. O trabalho se realiza na confluência dos Estudos da Tradução ― mais especificamente os trabalhos de Venuti e Frota ― com a Análise do Discurso francesa tal como concebida por Michel Pêcheux (AD) e desenvolvida no Brasil por Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky e Mittmann, entre outros. No que tange à fundamentação teórica, dentre os vários conceitos da AD destacam-se os de sujeito, discurso, língua, formação discursiva heterogênea, identificação, contra-identificação e desidentificação, sendo os três últimos os mais diretamente relacionados ao processo de repetição de discursos sedimentados (nesta tese proposto como assimilação) e aos processos de instauração e de fortalecimento de discursos dissidentes (aqui denominados resistência). Quanto ao dispositivo analítico, o objetivo é investigar filiações ideológicodiscursivas do escritor/editor/tradutor Monteiro Lobato relativas a seu pensamento e prática tradutórios. O corpus discursivo foi recortado de cartas, prefácios, posfácios, entrevistas, artigos e conferências publicados nas Obras completas de Monteiro Lobato e de três traduções realizadas por ele: Caninos brancos (1933), Por quem os sinos dobram (1941) e Adeus às armas (1942). A partir da análise das sequências discursivas, são observadas tensões nos processos de tomada de posição do sujeito, as quais marcam o caráter contraditório do sujeito e do discurso. A investigação dos processos de tomada de posição do sujeito-Lobato na dispersão discursiva leva também à percepção de que as filiações ideológicas (des)conhecidas do sujeito são motivadas na/pela relação entre a historicidade do dizer e a singularidade do sujeito.

Resumo
[en] Based on the assumption that translation is a discursive practice involving ideological and singular formations of the subject who translates, this thesis proposes a reflection on the way that the translator as a subject responds to his/her constitution as ideological subjects, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. The work is developed at the point where Translation Studies — more specifically works by Venuti and Frota — meet the theoretical view, known as French Discourse Analysis, conceived by Michel Pêcheux, later developed in Brazil by Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky and Mittmann, among others. Some concepts were chosen among several others in the theoretical background: subject, discourse, language, heterogeneous discursive formation, identification, counter-identification and dis-identification. The three latter concepts are more closely related to the repetition of well established discourses (denominated assimilation in this thesis), and to the processes of settling and strengthening of dissident discourses (herein denominated resistance). The analytical device was concocted to investigate the writer/publisher/translator Monteiro Lobato’s ideological-discursive affiliations in their relationships to his thoughts and translating practices. The discursive corpus was clipped out from letters, prefaces, postscripts, interviews, articles and conferences published in Obras completas de Monteiro Lobato and from his translation of three books: Caninos brancos (1933, White Fang), Por quem os sinos dobram (1941, For Whom the Bell Tolls) e Adeus às armas (1942, A Farewell to Arms). By analyzing the discursive sequences, tension in the subject constitution process is observed, characterizing the contradicting aspects between subject and discourse. The investigation of processes in which the Lobato-subject takes position in the discursive diffusion also leads to the perception that the subject’s (un)known ideological affiliations are motivated by/in the relation between the historicity of discourse and the singularity of the subject.

Orientador(es)
MARIA PAULA FROTA

Banca
MARIA PAULA FROTA

Banca
MARIA CLARA CASTELLOES DE OLIVEIRA

Banca
MARCIA ATALLA PIETROLUONGO

Banca
BETHANIA SAMPAIO CORREA MARIANI

Banca
BEATRIZ FERNANDES CALDAS

Catalogação
2013-05-15

Apresentação
2010-08-13

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=21577@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=21577@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.21577


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF