Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS

Título
[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH

Autor
[pt] ALEXANDER FRANCIS WATSON

Vocabulário
[pt] NELSON RODRIGUES

Vocabulário
[pt] PATRONAGEM

Vocabulário
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO

Vocabulário
[en] NELSON RODRIGUES

Vocabulário
[en] PATRONAGE

Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

Resumo
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.

Resumo
[en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even- Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis of Life As It Is focused both on its function within the North American literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the effects of the translating choices made by Alex Ladd.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES

Catalogação
2012-10-25

Apresentação
2011-03-31

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
CAPÍTULO 6 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS, APÊNDICES PDF