Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR

Título
[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY

Autor
[pt] MARILUCE FILIZOLA CARNEIRO PESSOA

Vocabulário
[pt] MEDIACAO

Vocabulário
[pt] NORMAS TRADUTORIAS

Vocabulário
[pt] VISIBILIDADE

Vocabulário
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO

Vocabulário
[en] MEDIATION

Vocabulário
[en] TRANSLATION NORMS

Vocabulário
[en] VISIBILITY

Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDY

Resumo
[pt] Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos. Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios, introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor. Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos.

Resumo
[en] The purpose of this dissertation is to stress the role of the paratext as a space of visibility for the translator. The study is based on the theoretical approach of Descriptive Translation Studies, emphasizing the concept of translation norms developed by Gideon Toury. From the study of norms, it is possible to understand and explain the translators’ behavior and the guidelines that govern their tasks, which makes the process of mediation as well as the agent of this mediation especially visible. According to Toury, translation norms may be reconstructed from two major sources: the translated texts themselves and the semi-theoretical and critical formulations made by translators, editors and publishers. From the second of these sources, a corpus comprised of translators’ prefaces, introductions and notes was selected. The analysis of the translators’ discourses aims at reconstructing the norms that govern their tasks. Lawrence Venuti has argued that the translator disappears behind a fluent text that erases the foreignness of the original text. Accordingly, he proposes an approach to translation that resists fluency, stylistic and idiomatic norms as a way of promoting the translators’ visibility. In contrast, the present study argues that it is in the paratext, rather than in the translated text itself, that the translator may become visible in society. This study seeks also to show that different cultures require different approaches and that theories developed in a particular system should not be applied to other systems without the proper adjustments to their specific contexts.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARIA PAULA FROTA

Banca
MARIA ALICE ANTUNES

Catalogação
2010-09-15

Apresentação
2009-08-27

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16281


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E APÊNDICES PDF