Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE

Título
[pt] TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS

Autor
[pt] CLERIO VILHENA DOS REIS

Vocabulário
[pt] LITERATURA

Vocabulário
[pt] LIEV TOLSTOI

Vocabulário
[pt] FIODOR DOSTOIEVSKI

Vocabulário
[pt] POLISSISTEMA

Vocabulário
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO

Vocabulário
[pt] RUSSIA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[en] LITERATURE

Vocabulário
[en] LIEV TOLSTOI

Vocabulário
[en] FIODOR DOSTOIEVSKI

Vocabulário
[en] POLYSYSTEM

Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

Vocabulário
[en] RUSSIA

Vocabulário
[en] TRANSLATION

Resumo
[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas.

Resumo
[en] Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARIA PAULA FROTA

Banca
MARIA ALICE ANTUNES

Catalogação
2010-08-03

Apresentação
2010-01-28

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16069


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E LISTAS PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS PDF