Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO

Título
[en] REVISION AS AN INTERVENTIONAL ACTIVITY IN TRANSLATION

Autor
[pt] CLARISSA SOARES DOS SANTOS

Vocabulário
[pt] AVALIACAO

Vocabulário
[pt] REVISAO

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[pt] INTERVENCAO

Vocabulário
[en] EVALUATION

Vocabulário
[en] REVISION

Vocabulário
[en] TRANSLATION

Vocabulário
[en] INTERVENTION

Resumo
[pt] A revisão de tradução tem imagem de atividade secundária e inócua, da qual se costuma exigir a invisibilidade. No entanto, é uma intervenção que representa uma etapa importante do processo tradutório, e que necessita de um estudo mais aprofundado. Este trabalho tem como intuito discutir a questão da avaliaão de tradução com base no estudo de intervenções feitas por revisores de tradução. Para tanto, fazemos uma análise comparativa de trechos de traduções de legendas de programas para TV a cabo, de textos literários e de textos técnicos, antes e depois de tais traduções terem passado pelo processo de revisão. Nosso objetivo é identificar que espécies de intervenções são feitas pelos revisores no texto traduzido. Esse estudo se dá à luz de teorias não- imanentistas do significado, repensando as definições dos conceitos de tradução, adaptação, erro e avaliação, assim como as implicações que o questionamento de tais conceitos tem sobre a prática aqui em análise. Tomando por base, em especial, noções wittgensteinianas de linguagem, examinamos alguns dos principais elementos, personagens e forças envolvidos no processo de avaliação de tradução e as relações entre eles. Analisamos assim o papel do revisor na avaliação de tradução: as estratégias que utiliza, a intervenção que executa e a autoridade que exerce no processo.

Resumo
[en] Despite its image as a secondary and innocuous activity and the demand for its invisibility, translation revision is an important interventional step of the translation process that deserves serious study. The present work has as its objective the discussion of translation evaluation on the basis of the study of the interventions made by translation revisers. To do this, we comparatively analyze revisions of translations of subtitles for cable TV, literary texts, and technical texts, before and after they have undergone the revision process. Our intention is to identify the different interventions made by revisers in the translated texts. We analyze translation revision in the light of non- immanentist theories of meaning, rethinking the definitions of translation, adaptation, error and evaluation, as well as the implications of the questioning of these concepts for the practical work of revision. In particular, we rely on Wittgensteinian notions of language in our discussion of the process of translation evaluation, some of its main elements, roles and forces, and the relation between them. Thus, we analyze the role of revisers in translation evaluation: the strategies they use, the intervention they make and their authority in this process.

Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
AURORA MARIA SOARES NEIVA

Banca
MARIA DE LOURDES DUARTE SETTE

Catalogação
2007-10-23

Apresentação
2007-04-10

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10739


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS PDF