Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

Título
[en] A THING SUCH AS THOU: THE REPRESENTATION OF BLACK CHARACTERS IN BRAZILIAN TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE

Autor
[pt] MARCIA PAREDES NUNES

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[pt] TITO ANDRONICO

Vocabulário
[pt] OTELO

Vocabulário
[pt] DISCURSO RACISTA

Vocabulário
[pt] RACISMO

Vocabulário
[en] TRANSLATION

Vocabulário
[en] TITUS ANDRONICUS

Vocabulário
[en] OTHELLO

Vocabulário
[en] RACIST DISCOURSE

Vocabulário
[en] RACISM

Resumo
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar o tratamento dado pelas traduções brasileiras aos personagens negros na obra de William Shakespeare: o Príncipe de Marrocos em O mercador de Veneza, Aarão em Tito Andrônico e Otelo na tragédia homônima. O estudo parte dos pressupostos de que o preconceito racial é uma construção ideológica que se dá pela via do discurso e de que a tradução, como uma modalidade discursiva, pode desempenhar um papel na reprodução de ideologias. O estudo desenvolveu-se em três etapas: (i) identificação de ocorrências de discurso racista no texto-fonte; (ii) localização, nos textos-alvo, das traduções de cada possível afirmação racista previamente identificada; (iii) análise das soluções tradutórias observadas e os efeitos gerais que estas provocaram nos diferentes produtos finais, a fim de verificar em que medida as versões acabam por reconstruir, intensificar ou atenuar o preconceito percebido na obra original. O corpus de análise é constituído por The Merchant of Venice, juntamente com três traduções brasileiras, feitas por Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, e Barbara Heliodora; Titus Andronicus, e as versões brasileiras realizadas pelos mesmos tradutores; e Othello, nas traduções de Onestaldo de Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, Péricles Eugênio da Silva Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-Faria e Jean Melville.

Resumo
[en] The purpose of this thesis is to examine how Brazilian translations deal with Shakespeare`s black male characters: The Prince of Morocco in The Merchant of Venice, Aaron in Titus Andronicus and Othello. The study is based on the assumption that racial prejudice is an ideological construct, mediated by language, and that translation as a discursive mode may play an important role in the reproduction of ideology. The research was conducted in three steps: (i) identification of instances of racist discourse in the source text; (ii) identification in the target text of the translated instances of such racist discourse; (iii) analysis of these translations and the general effect they may have on the different end products, so as to verify whether the Brazilian versions reconstruct, intensify or mitigate the prejudice identified in the original work. The plays examined were The Merchant of Venice, and three Brazilian translations by Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, and Barbara Heliodora; Titus Andronicus, in renderings by these same translators; and Othello, as translated by Onestaldo de Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, Péricles Eugênio da Silva Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas- Faria, and Jean Melville.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARLENE SOARES DOS SANTOS

Catalogação
2007-10-09

Apresentação
2007-03-29

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10699


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E LISTAS PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS PDF