Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS

Título
[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION

Autor
[pt] SABRINA LOPES MARTINEZ

Vocabulário
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO

Vocabulário
[pt] ENSINO DE TRADUCAO

Vocabulário
[pt] NORMAS TRADUTORIAS

Vocabulário
[pt] TRADUCAO AUDIOVISUAL

Vocabulário
[pt] POLISSISTEMA

Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

Vocabulário
[en] TRANSLATION TEACHING

Vocabulário
[en] TRANSLATION NORMS

Vocabulário
[en] AUDIOVISUAL TRANSLATION

Vocabulário
[en] POLYSYSTEM

Resumo
[pt] O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, constatação que se baseia numa experiência pessoal de doze anos de atuação nessa área. A presente dissertação busca investigar os motivos dessa carência e propor as bases para um curso de formação de legendadores, a partir de uma perspectiva polissistêmica e descritivista da tradução e de uma visão pós-estruturalista do ensino. A proposta aqui apresentada fundamentou-se em um levantamento das competências e habilidades que todo tradutor para legendas precisa desenvolver, elaborado a partir de entrevistas realizadas com importantes atores do polissistema de tradução para legendagem, bem como na análise das normas, coerções e mecanismos de controle com os quais o legendador se vê obrigado a lidar em sua atividade. A reflexão desenvolvida contempla questões metodológicas e de conteúdo e aborda as peculiaridades que caracterizam a tradução para legendas, procurando oferecer uma alternativa que contraponha uma ênfase na formação ao caráter de treinamento que costuma estar associado à maioria dos cursos atualmente disponíveis. Pretende-se, dessa forma, garantir a maior aproximação e interação entre academia e mercado de trabalho, o que deverá redundar em benefício para ambos.

Resumo
[en] The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on translation and a poststructuralist view on education. The proposal presented was based on a list of competencies and abilities every subtitle translator must develop, elaborated from interviews with important actors in the translation for subtitles polysystem, and on the analysis of the norms, constraints and control mechanisms with which the subtitler must deal in his or her professional capacity. The considerations brought forth contemplate methodological and content issues and tackle the peculiarities of subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis on training rather than on education which is usually associated with most courses currently available. Thus, this dissertation intends to guarantee a greater interchange between university and industry, which should bring about benefits for both.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARIA PAULA FROTA

Banca
HELOISA GONCALVES BARBOSA

Catalogação
2007-10-05

Apresentação
2007-04-12

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10689@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10689@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10689


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
CAPÍTULO 6 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E APÊNDICES PDF