$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital > ETDs - Consulta por Orientador/Coorientador
Orientador/Coorientador:
TERESA DIAS CARNEIRO
ETDs:
9
9 linha(s), exibindo todas.
Nº exibido por Pag.: 10 , 20 , 50 , 100
Autor
Língua
Título
1
ADRIANA CESCHIN RIECHE
pt
[pt] VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS [en] VERBS IN AVIATION TERMINOLOGY: A CORPUS-BASED STUDY
2
ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR
pt
[pt] ANTOLOGIZANDO A COREIA: AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022) [en] ANTHOLOGIZING KOREA: AGENTS AND PARATEXTS IN THE CONSTRUCTION OF KOREAN LITERATURE IN BRAZIL (1985-2022)
3
CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
pt
[pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURAS [en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS
4
DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
pt
[pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA [en] DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIAL
5
FELIPE DUARTE PINHEIRO
pt
[pt] IDENTIDADES LGBTQAI+ E TRADUÇÃO QUEER: VISIBILIDADE COMO FORMA DE RESISTÊNCIA EM TRADUÇÕES DE MANGÁS [en] LGBTQAI+ IDENTITIES AND QUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCE IN MANGA TRANSLATIONS
6
GLAUBER DE SOUZA LEMOS
pt
[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)
7
LUCIA MARIA DOS SANTOS
pt
[pt] INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA PRISIONAL: ESTUDO SOCIOLINGUÍSTICO DAS INTERAÇÕES NO CONTEXTO PLURILÍNGUE DA PENITENCIÁRIA DE ITAÍ [en] COMMUNITY PRISON INTERPRETING: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE INTERACTIONS IN THE MULTILINGUAL CONTEXT OF THE CABO PM MARCELO PIRES DA SILVA CORRECTIONAL FACILITY, BRAZIL
8
OTAVIO CORDEIRO PINTO
pt
[pt] A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ: HISTÓRIA, AGENTES E PRODUÇÃO [en] THE TRANSLATION OF BRAZILIAN COMIC BOOKS IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES: HISTORY, AGENTS AND PRODUCTION
9
RAFAEL DA MATA SEVERINO
pt
[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO [en] TRANSLATION SOLUTION TYPES IN THE PORTUGUESE-BRAZILIAN SIGN LANGUAGE PAIR: A REFLECTION ON THE CONCEPTS OF PROCEDURES, STYLE AND MULTIMODALITY APPLIED
9 linha(s), exibindo todas.
Nº exibido por Pag.: 10 , 20 , 50 , 100