As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO Autor(es): GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
Colaborador(es): MARIA CARMELITA PADUA DIAS - Orientador
Número do Conteúdo: 9105
Catalogação: 04/10/2006 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.9105
Resumo:
Título: AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO Autor(es): GABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO
Colaborador(es): MARIA CARMELITA PADUA DIAS - Orientador
Número do Conteúdo: 9105
Catalogação: 04/10/2006 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=9105@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.9105
Resumo:
Este estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter
experimental, de
um tradutor automático por uma empresa multinacional de
localização de
software. A fim de contribuir para essa iniciativa
pioneira no país, propomos uma
avaliação do programa, enfocando as implicações da
utilização desta tecnologia
no processo de localização de software. Empregamos a
taxonomia proposta pelo
FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation
in ISLE),
desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução
automática, com base
nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São
considerados aspectos
operacionais, como a integração do sistema de tradução
automática às ferramentas
de memória de tradução, bem como questões relacionadas à
linguagem. O corpus
utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um
telefone celular. Além
dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das
ferramentas de tradução
automática disponíveis atualmente, são analisados os
desvios relacionados à
tradução da interface com o usuário, mais especificamente
aos menus do telefone
celular. Esses desvios são discutidos dentro das
categorias pertinentes da
taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas
soluções. Para
complementar a análise lingüística, apresentamos outros
três estudos realizados
para o português. Nossos resultados indicam que o sistema
pode ser bem-sucedido
neste mercado em função principalmente da delimitação do
domínio e da adoção
dos procedimentos impostos pelo processo de localização.
Esse sucesso depende
da integração do tradutor automático às memórias de
tradução e de investimentos
relativamente pequenos na atualização dos recursos
lingüísticos (regras
gramaticais e dicionários) para refletir as
características próprias do domínio e do
tipo de texto.
Descrição | Arquivo |
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E LISTAS | |
CAPÍTULO 1 | |
CAPÍTULO 2 | |
CAPÍTULO 3 | |
CAPÍTULO 4 | |
CAPÍTULO 5 | |
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS |