XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: JOHN GREENLEAF WHITTIER TRADUZIDO NO IMPÉRIO DO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE CRY OF A LOST SOUL POR PEDRO LUÍS E PEDRO D ALCÂNTARA Autor: ADRIANO MAFRA
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 62818
Catalogação: 12/06/2023 Liberação: 27/06/2023 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62818
Resumo:
Título: JOHN GREENLEAF WHITTIER TRADUZIDO NO IMPÉRIO DO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE CRY OF A LOST SOUL POR PEDRO LUÍS E PEDRO D ALCÂNTARA Autor: ADRIANO MAFRA
Nº do Conteudo: 62818
Catalogação: 12/06/2023 Liberação: 27/06/2023 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62818
Resumo:
Este artigo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o
português do poema The Cry of a Lost Soul, do escritor americano John
Greenleaf Whittier, a fim de discutir os processos tradutórios operados
pelos dois tradutores, a saber: Pedro d Alcântara, último imperador do
Brasil; e Pedro Luís Pereira de Souza, advogado, poeta e político brasileiro
do segundo império. A tradução de Pedro d Alcântara é datada de 1864,
mas ganhou sua versão editada somente em 1889; enquanto a tradução
realizada por Pedro Luís, também produzida em 1864, apareceu nas
páginas do Diário do Rio de Janeiro em agosto do mesmo ano. O aporte
teórico deste estudo encontra-se respaldado pelos Estudos Descritivos da
Tradução, e o método de análise descritiva segue os pressupostos de
Lambert e Van Gorp (1985). As traduções analisadas nesta proposta são
consideradas como obras originais, produzidas e inseridas no mesmo
contexto histórico, linguístico, literário e cultural da segunda metade do
século XIX.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |