$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: ANÁLISIS DE LAS EDICIONES EN LENGUA ESPAÑOLA DE LA NOVELA MANUAL PRÁTICO DO ÓDIO, DE FERRÉZ
Autor: MATHEUS OLIVEIRA PAIVA CURI
CAROLINA GEAQUINTO PAGANINE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 54984
Catalogação:  24/09/2021 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54984@1
Referência [es]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54984@4
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.54984

Resumo:
Este artículo investiga como se tradujo la novela Manual prático do ódio (Ob-jetiva, 2003), de Ferréz, para las variedades argentina, mexicana y peninsular de la lengua española. A través del análisis de factores textuales – traducción de variedades no estándares – y factores paratextuales (GENETTE, 2009), se procuró comprender como los aspectos mencionados reflejarían prácticas editoriales y de traducción pertenecientes a cada uno de los mercados donde esas traducción han circulado.

Descrição Arquivo
EN SU TOTALIDAD  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui