$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: NEM AUTOR, NEM COAUTOR. TRADUTOR
Autor: MARIA DE LOURDES DUARTE SETTE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 54916
Catalogação:  22/09/2021 Idioma(s):  INGLÊS - ESTADOS UNIDOS
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54916@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54916@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.54916

Resumo:
Este trabalho aborda a visão tradicional sobre a tradução e os tradutores que levou à construção de uma identidade profissional melancólica e tem o obje-tivo de refletir sobre suas causas. Os dados desta pesquisa foram a literatura produzida, sobretudo nos últimos trinta anos, por teóricos da tradução e de-poimentos e paratextos feitos por tradutores brasileiros e por críticos de tra-dução na década de 1990, mais especificamente: a) as metáforas que utiliza-ram para falar de tradução e de tradutor; b) as críticas que formularam às principais noções que sustentam uma representação metafórica marginali-zadora e que visam a denunciar o lugar de marginalidade ou desprestígio em que o tradutor foi colocado; e c) as proposições teóricas e conceituais que desenvolveram, a partir do pós-estruturalismo, visando a reversão desse quadro negativo. Sob a influência de estudiosos da tradução que se alinham com as ideias pós-estruturalistas e, com base nos conceitos psicanalíticos de melancolia e identidade foi feita uma análise interpretativa desse material.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui