$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: ESPAÇOS TRANSLACIONAIS, A TRADUÇÃO EM DEVIR: REFLEXÕES DESDE ANTOINE BERMAN
Autor: ALVARO FALEIROS
Instituição:  -
Colaborador(es):  EDSON SEDA PEREIRA DE MORAES - TRADUTOR
Nº do Conteudo: 53013
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  INGLÊS - ESTADOS UNIDOS
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53013@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53013@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53013

Resumo:
Antoine Berman, um dos expoentes dos estudos da tradução do século XX, colocou como uma das primeiras tarefas para o campo a escrita de uma história da tradução. Nesse sentido, um de seus primeiros objetivos foi fazer uma arqueologia da palavra traductio comparando-a com outros termos afins (translatio e traditio), assim como com sua etimologia em francês, inglês e alemão. O intuito deste artigo é apresentar reflexão a partir desses usos e apontar para possíveis desdobramentos dessa história para se pensar as possíveis relações entre translação e tradução no Brasil.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui