$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: LA GENÈSE D UNE DISCIPLINE: LA TRADUCTOLOGIE
Autor: INES OSEKI-DEPRE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 53010
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53010

Resumo:
Dans le présent article on tente de situer l origine de la discipline connue depuis les années 80 en France sous le nom de traductologie, domaine de la connaissance, interdisciplinaire, ainsi que la définie Antoine Berman, son promoteur. L article met em relief les principales notions introduites par le philosophe dans la construction du modele de la discipline ou du territoire: une herméneutique, riche de réflexions e d’analyses, dont le but ne serait pas de juger les traductions mais de les considérer dans leur essence au moyen d une lecture réflexive, qui prenne em compte le mot, la lettre du texte à traduire, qui n exlue pas, au contraire, l étrangeté de l original. L article expose le dialogue entre la pensée d Antoine Berman et l autrice, tous deux influencées par la Tâche du traducteur de Walter Benjamin et dont les parcours, parlallères durant longtemps, finissent par s’éloigner sur um point: l herméneutique pour le premier, la poétique pour la seconde. Dans ce sens, y est inséré le texte proposé par cette dernière lors d’une assemblée de traducteurs qui s’adresse, au fond, à son interlocuteur privilégié, Antoine Berman.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui