$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: GÊNESE DE UMA DISCIPLINA: A TRADUTOLOGIA
Autor: INES OSEKI-DEPRE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 53010
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53010

Resumo:
Neste artigo tenta-se situar a origem da disciplina conhecida desde os anos 80 na França pelo nome de tradutologia, domínio do conhecimento, interdis-ciplinar, tal como preconizou Antoine Berman, seu promotor. O artigo põe em relevo as principais noções introduzidas pelo filósofo na construção do modelo da disciplina ou do território: uma hermenêutica, rica de reflexão e análises, cujo fito não seria o de julgar as traduções mas de considerá-las em sua essência por meio de uma leitura reflexiva que leva em conta a palavra, a letra do texto a traduzir, que não exclua, ao contrário, a estranheza do original. O artigo expõe o diálogo entre o pensamento de Antoine Berman e a autora, ambos influenciados pela Tarefa do tradutor de Walter Benjamin, cujos percursos, paralelos durante muitos anos, acabam se distanciando num ponto: a hermenêutica para o primeiro, a poética para a segunda. Nesse sen-tido, é inserido o texto proposto pela autora numa assembleia de tradutores, que se dirige, no fundo, ao seu interlocutor privilegiado, Antoine Berman. Palavras-chave: Tradutologia; Hermenêutica; Leitura reflexiva; Letra; Estra-nheza

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui