$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
Autor: GILLES JEAN ABES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 52997
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52997@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52997@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52997

Resumo:
Antoine Berman pode ser considerado um autor canônico nos Estudos da Tradução no Brasil. No entanto, paradoxalmente, um recorte muito claro aparece quando se observa suas obras estudadas/citadas no país. A leitura de seu pensamento é embasada principalmente em três livros: A prova do Es-trangeiro, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo e Pour une critique des traductions. Outras obras do tradutólogo, livros e ensaios, continuam pouco lidas e/ou permanecem inéditas em português, constituindo valioso material bibliográfico ainda pouco explorado (CARDOZO, 2015). Para além de um aspecto quantitativo, esses textos parecem ser estudados de maneira isolada (PETRY, 2011). Assim, proponho aqui uma reflexão sobre um conceito cen-tral de seu pensamento – a tradução platônica – apresentado na obra A tradução e a letra de forma ainda lacunar. Berman, como ele mesmo diz, deixa-o praticamente de lado porque seu estudo levaria longe demais (2012, p. 35). Por ser o segundo livro mais citado do autor, busco então aprofundar esse conceito com base num ensaio do próprio Berman intitulado L essence platonique de la traduction, publicado em 1986, cuja tradução acabo de finalizar (no prelo). Dada a característica fragmentada de sua obra, o objetivo desta pesquisa é de contribuir, modestamente, para o acesso a esses textos inéditos e a uma leitura mais abrangente e relacional de sua obra.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui