$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: POUR UNE CRITIQUE HEUREUSE DES TRADUCTIONS: METTRE EN DIALOGUE LES DIFFÉRENCES POUR EN ÉPROUVER LA CORESPONDANCE
Autor: MARIE VRINAT-NIKOLOV
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 52964
Catalogação:  27/05/2021 Idioma(s):  FRENCH - FRANCE
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52964

Resumo:
En prenant pour point de départ Pour une critique des traductions : John Donne, d Antoine Berman, j essaie d esquisser ce qui serait une « critique heureuse»: une critique qui ne se focalise pas sur les « pertes » ou les «gains » dans une démarche de comparaison ou de « confrontation » du texte original et de ses traductions, mais qui, les considérant comme des textes, accepte sereinement leur altérité fondamentale et les mette en dialogue pour voir si elles entrent en co-respondance. Ce faisant, j interroge des concepts communément admis comme « original », « intraduisible », « équivalence » qui me semblent particulièrement peu adaptés lorsqu on traduit un texte littéraire et l imaginaire qu il fait naître.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui