$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: POR UMA CRÍTICA HEUREUSE DAS TRADUÇÕES: COLOCAR EM DIÁLOGO AS DIFERENÇAS PARA PROVAR A CO-RESPONDÊNCIA
Autor: MARIE VRINAT-NIKOLOV
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 52964
Catalogação:  27/05/2021 Liberação: 07/06/2021 Idioma(s):  FRANCÊS - FRANCA
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964&idi=1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964&idi=3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52964

Resumo:
Tomando Pour une critique des traductions: John Donne, de Antoine Berman, como ponto de partida, procuro esboçar o que seria uma crítica heureuse: uma crítica que não se concentra nas perdas ou nos ganhos numa estratégia de comparação ou confrontação do texto original e suas traduções, mas que, ao considerá-los como textos, aceita serenamente sua alteridade fundamental e os coloca em diálogo para ver se entram em co-respondência. Feito isso, questiono os conceitos comumente aceitos como original, intraduzível, equivalência, que parecem inadequados quando se traduz um texto literário e o imaginário que ele provoca.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui