$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: L ÉTHIQUE DU TRADUIRE: ANTOINE BERMAN ET LE VIRAGE ETHIQUE EN TRADUCTION
Autor: BARBARA GODARD
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 52947
Catalogação:  27/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52947

Resumo:
La traductologie, selon Antoine Berman, produit une révolution copernicienne dans le champ du savoir, car la tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction. En tant que mise en rapport, la traduction est une des formes du discours que sont l archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l horizon traductif, Berman cherche à poser la nécessité interne d une visée éthique autrement qu en impératif catégorique. Mais son projet d une éthique du traduire oscille entre la totalité d une métaphysique et l à-venir d une rupture épistémologique. Formulée d abord comme l injonction de reconnaître l Autre en tant qu Autre, la visée éthique devient par la suíte l’obligation de traduire à la lettre au plus près du jeu des signifiants ce qui, en déplaçant l opposition entre sens et graphème, propose une pédagogie de l étrangeté dérangeante et rajeunissante. Un système axiologique à deux termes, l opposition entre la visée éthique et la traduction ethnocentrique, le bien et le mal traduire, cède la place à un absolu éthique - la nécessité pour la traduction de vouloir faire oeuvre tout en restant une offrande au texte originel. La pure visée traduisante de Berman s oppose à la notion de l éthique de la différence et à une politique de la traduction dans la théorie de Meschonnic, Venuti et Spivak.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui