$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: CASE STUDY OF A COLLOCATION IN ENGLISH TRANSLATED LITERALLY TO BRAZILIAN PORTUGUESE AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
Autor: LUCIANA DAMASCENO KREUTZFELD
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 33453
Catalogação:  02/04/2018 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33453@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33453@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.PLE.33453

Resumo:
Collocation usage is quite natural for native speakers of a language, especially when it is a resource that promotes the linguistic economy. However, the combination of lexemes may be a challenge for those who are learning a foreign language, because of the interference of the mother language which may lead to the literal translation of collocations. The result is a less than natural speech and/or problems with meaning. This paper discusses and reflects the usage of the expression "Eu tive um ótimo tempo quando fui pro Portugal (I had a great time when I went to Portugal), a phrase written in an academic text by a North-American student studying Portuguese. It was sought on two corpora two examples of Brazilian Portuguese collocations with the word tempo (time) that could have the meaning of stay/experience somewhere. The chosen expressions were Fiquei um tempo, Passei um tempo and Tive um tempo. Although the first two expressions portray the meaning of stay experience, an adjective is not allowed between the verb and the noun; the last expression does not have this meaning. In conclusion, it is necessary to use another word combination to express the idea of spending a good/bad time abroad in Portuguese. Thus, collocations in PB are a relevant theme to PL2E field.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui