XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT Autor: LUCIANA DE MESQUITA SILVA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - ADVISOR
Nº do Conteudo: 25591
Catalogação: 17/12/2015 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591
Resumo:
Título: TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT Autor: LUCIANA DE MESQUITA SILVA
Nº do Conteudo: 25591
Catalogação: 17/12/2015 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591
Resumo:
This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni
Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian
translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The
first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing
houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The
second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in
2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive
Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence
Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and
understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of
Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the
writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception
aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses,
as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in
the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the
paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed,
considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
Descrição | Arquivo |
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT, SUMMARY AND EPIGRAPH | |
CHAPTER 1 | |
CHAPTER 2 | |
CHAPTER 3 | |
CHAPTER 4 | |
CHAPTER 5 | |
CHAPTER 6 | |
REFERENCES AND ANNEX |