$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
Autor: LUCIANA DE MESQUITA SILVA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 25591
Catalogação:  17/12/2015 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591

Resumo:
Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.

Descrição Arquivo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E EPÍGRAFE  PDF
CAPÍTULO 1  PDF
CAPÍTULO 2  PDF
CAPÍTULO 3  PDF
CAPÍTULO 4  PDF
CAPÍTULO 5  PDF
CAPÍTULO 6  PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui