$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: NATIVE LANGUAGE AND TRANSLATION IN NON-NATIVE LANGUAGE TEACHING: A CRITICAL HISTORIOGRAPHY
Autor: ELISA FIGUEIRA DE SOUZA CORREA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  MARIA PAULA FROTA - ADVISOR
Nº do Conteudo: 24443
Catalogação:  14/04/2015 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=24443@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=24443@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.24443

Resumo:
The motivation to write this dissertation came from my personal experience teaching Portuguese as a foreign language (PFL) at Hebei University, in China. Due to communication difficulties with my students – since neither could I speak Mandarin, nor could they speak Portuguese – and frustrated in face of the hegemonic orientation towards a monolingual classroom, I ve decided to analyze this situation. The development of this analysis forms the pillar of the present investigation, together with a need not to forbid native language (NL) or the common language (in that case, English) use in classroom. As a result, a critical historiography, along with an analysis procedure based in questions on if, how, when and by whom NL and translation were used, and also questions related to which social values or objectives were behind non-native language (NNL) leaning, at each moment or method analyzed. In addition, a terminological-conceptual review on the pedagogical uses of translation is presented. Based on such a historiography, it is proposed a break away from the pro-monolingualism orientation in classroom, which has prevailed since the early 20th century. The cognitive and affective need of NL in classroom, of both teacher and pupils, is one of the reasons found to currently justify the use of LM and translation exercises (also known as pedagogical translation) as resources in NNL teaching – as well as the defense of translation practice, in its postmodern understanding. Translation practice, in such terms, is understood as a triple-faced resource: (1) it is a fifth skill to be targeted by NNL teaching; (2) it raises language awareness in students, specially contrasting NL and NNL; (3) it is a byproduct of teaching and learning principles which, by accepting a postmethod condition, aim at adopting varied tools to enrich both classroom environment and learning experience. The careful consideration that translation practice provokes is understood as awaking students to the nature of language, and to political and cultural issues that involve language and society as well. This dissertation upholds its arguments in favor of these two resources – NL and pedagogical translation – with data from other researches and statements from students and teachers on the subject. It concludes in favor of these resources and against the hegemony of the monolingual classroom, which is still thought to be the ideal NNL classroom environment for the common sense, and for several educational policies.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui