$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: UMA PONTE ENTRE CULTURAS: A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA DE NOTÍCIAS JORNALÍSTICAS
Autor: VERONICA ROSARITO RAMIREZ PARQUET ROLON
MYRIAN VASQUES OYARZABAL
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 22361
Catalogação:  09/12/2013 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22361@1
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.22361

Resumo:
O presente artigo tem como propósito verificar e analisar as estratégias tradutórias utilizadas pelo jornalista/tradutor Ramón Silva, no ato de transpor – do espanhol para o guarani – um fato noticioso. Neste trabalho, interessa-nos descobrir os movimentos realizados e caminhos percorridos pelo jornalista/tradutor, uma vez que nos apoiamos nas teorias de Reiss e Vermeer (1954/1996), Nord (1988/1991) e Zipser (2002), pois acreditamos que todo jornalista é um tradutor dos fatos.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui