$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOS
Autor: MARCELLE DE SOUZA CASTRO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  MARIA PAULA FROTA - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 10747
Catalogação:  25/10/2007 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10747

Resumo:
O presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante de novas concepções de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível reivindicar características razoavelmente estáveis para a prática tradutória. Algumas práticas de reescrita que são apresentadas como tradução, mas que, supostamente, subvertem em excesso os textos que lhes precedem representam um desafio ao estabelecimento dessas fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes projetos de tradução que abertamente declaram a defesa de uma agenda política específica, para verificar até que ponto eles se afastam da acepção de tradução como uma representação o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto estrangeiro. Os projetos estudados são: as traduções feministas, as traduções pós- colonialistas e o projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta análise se presta a verificar as motivações ético-políticas dos projetos em questão e as principais estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo conceitual e prático próprio para a tradução está articulada a uma preocupação ética na qual o leitor é o norte das discussões.

Descrição Arquivo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO  PDF
CAPÍTULO 1  PDF
CAPÍTULO 2  PDF
CAPÍTULO 3  PDF
CAPÍTULO 4  PDF
CAPÍTULO 5  PDF
CAPÍTULO 6  PDF
CAPÍTULO 7  PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui