XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOS Autor: MARCELLE DE SOUZA CASTRO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARIA PAULA FROTA - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 10747
Catalogação: 25/10/2007 Liberação: 25/10/2007 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10747
Resumo:
Título: TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOS Autor: MARCELLE DE SOUZA CASTRO
Nº do Conteudo: 10747
Catalogação: 25/10/2007 Liberação: 25/10/2007 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10747
Resumo:
O presente trabalho se insere na discussão sobre a
identificação de
fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta
as
teorias pós-modernas
sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante
de novas concepções
de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível
reivindicar características
razoavelmente estáveis para a prática tradutória.
Algumas
práticas de reescrita que
são apresentadas como tradução, mas que, supostamente,
subvertem em excesso
os textos que lhes precedem representam um desafio ao
estabelecimento dessas
fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes
projetos de tradução que
abertamente declaram a defesa de uma agenda política
específica, para verificar
até que ponto eles se afastam da acepção de tradução
como
uma representação
o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto
estrangeiro. Os projetos
estudados são: as traduções feministas, as traduções pós-
colonialistas e o
projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta
análise se presta a
verificar as motivações ético-políticas dos projetos em
questão e as principais
estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo
conceitual e prático próprio
para a tradução está articulada a uma preocupação ética
na
qual o leitor é o norte
das discussões.