$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Foto não disponivel
Britto, Paulo Fernando Henriques

19-
Professor
Departamento de Letras
Ex-Aluno de Pós-Graduação
Programa de Pós-Graduação em Letras
PUC-Rio

Materiais Relacionados:

Autor
- AS TRADUÇÕES DE HUCKLEBERRY FINN À LUZ DAS NORMAS DE TOURY
06/07/2016

- APRESENTAÇÃO
05/07/2016

- LOREM IPSUM:UMA AUTOVERSÃO POÉTICA
23/07/2014

- APRESENTAÇÃO
04/02/2014

- APRESENTAÇÃO
09/12/2013

- APRESENTAÇÃO:MARIA CANDIDA BORDENAVE E A TRADUÇÃO NO BRASIL
17/12/2012

- APRESENTAÇÃO
16/09/2009

- É POSSÍVEL AVALIAR TRADUÇÕES?
26/12/2007

- APRESENTAÇÃO DA REVISTA - FASCÍCULO 3
06/12/2006

- A CIDADE DO RIO DE JANEIRO E A ARTICULAÇÃO DO MUNDO SULATLÂNTICO
27/02/2004

- SEGURANÇA PÚBLICA
27/02/2004

- EXERCÍCIO DE REVISÃO II
17/06/2002

- EXERCÍCIOS DE REVISÃO I
12/06/2002

- EXERCÍCIO DE PONTUAÇÃO
10/06/2002

- EXEMPLOS DE DISCURSO DIRETO, INDIRETO E INDIRETO LIVRE
16/05/2002

- EXERCÍCIOS SOBRE DISCURSO DIRETO E INDIRETO
16/05/2002

- EXERCÍCIO SOBRE PRONOMES ÁTONOS
14/05/2002

- EXERCÍCIO SOBRE REGÊNCIA
14/05/2002

- EXERCÍCIO SOBRE CONCORDÂNCIA NOMINAL
06/05/2002

- EXERCÍCIO SOBRE CONCORDÂNCIA VERBO-NOMINAL
06/05/2002

- EXERCÍCIO SOBRE FORMAS VERBAIS
18/04/2002

- EXERCÍCIOS SOBRE COORDENAÇÃO E SUBORDINAÇÃO
02/04/2002

- EXERCÍCIOS SOBRE VARIANTES E LÉXICO
18/03/2002

- EXERCÍCIO SOBRE LÉXICO
11/03/2002

- EXERCÍCIO SOBRE VARIANTES LINGÜÍSTICAS
26/02/2002

- PROGRAMA DE LET1760 - PORTUGUÊS PARA TRADUÇÃO
16/03/2001


Orientador/Co-Orientador
- A FACE OCULTA DE PAGU:UM CASO DE PSEUDOTRADUÇÃO NO BRASIL DO SÉCULO XX
04/09/2007
- O LIRISMO CRÍTICO NA ATUAL POESIA BRASILEIRA:TRADIÇÃO, RUPTURA E VITALIDADE
11/07/2024
- ARIA DA CAPO:TRADUÇÃO ANOTADA DE UMA PEÇA DE EDNA ST. VINCENT MILLAY
26/04/2024
- PARTES E TODOS, UM EXPERIMENTO DE TRADUÇÃO:OS ARAWETÉ E A COSMOLOGIA CONTEMPORÂNEA
25/09/2023
- O MODELO POLIGONAL:UM PARADIGMA PARA A AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES DE CANÇÃO POPULAR
14/07/2022
- PORGY AND BESS:TRADUÇÃO E COMENTÁRIO
24/05/2022
- POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX:TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS
10/02/2022
- A POESIA DE W. H. AUDEN:TRADUÇÃO E CRÍTICA
15/06/2021
- Ó DE NUNO RAMOS:TRADUZIR A DENSIDADE
04/05/2021
- A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO
27/04/2021
- PORQUE ELAS APARENTAM SER MENINAS OU AGEM COMO MENINAS:APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO-BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI
27/04/2021
- PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS:TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMAS
16/06/2020
- PARAÍSO E EMBRIAGUEZ:TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZ
25/05/2020
- A FORÇA FATAL DE JOÃO CABRAL DE MELO NETO:DA ANGÚSTIA DA INFLUÊNCIA EM ADRIANO ESPÍNOLA E EUCANAÃ FERRAZ
20/04/2020
- TRADUÇÃO COMENTADA:COLISÕES E QUEBRAS NA LINGUAGEM POÉTICA DE BEN LERNER EM MEAN FREE PATH
31/01/2020
- A VOZ VEM DE DENTRO DA PESSOA:DAS GRAVAÇÕES DE VOZ FEITAS POR POETAS
21/08/2018
- COMO ME TORNEI CLARICE
06/06/2018
- TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL:ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS
02/05/2018
- A ÉTICA DA INTERVENÇÃO IDEOLÓGICA NA TRADUÇÃO
07/12/2017
- COLETIVOS DE CULTURA:NOVAS FORMAS DE COMUM
07/08/2017
- TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO:A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP
02/06/2017
- A INVENÇÃO DO RITMO EM JORGE DE LIMA
02/06/2017
- AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA:A ANOTAÇÃO NA BUSCA PELO CONSENSO
01/06/2017
- INCLUSIVE, ALIÁS:TRAJETÓRIA INTELECTUAL DE CACASO
30/05/2017
- RISO E RUA:DUAS JOVENS POETAS CONTEMPORÂNEAS
30/05/2017
- A CATEGORIZAÇÃO SEMÂNTICA DOS COMPOSTOS NOMINAIS TÉCNICOS EM LÍNGUA INGLESA E OS RESULTADOS TRADUTÓRIOS EM PORTUGUÊS
23/05/2017
- A OFICINA DE ESCRITA COMO LUGAR DE (RE)CRIAÇÃO E INSERÇÃO LITERÁRIA
16/05/2017
- TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS EM OBRAS LITERÁRIAS:AMPLIANDO OS LIMITES DA VEROSSIMILHANÇA
25/10/2016
- SURREALISMO NO BRASIL:A ORIGEM ANIMAL DE DEUS, O PÚCARO BÚLGARO E INVENÇÃO DE ORFEU: FLÁVIO DE CARVALHO, CAMPOS DE CARVALHO E JORGE DE LIMA
18/07/2016
- A POÉTICA DA CONSCIÊNCIA DE JUAN CARLOS MESTRE
10/11/2015
- TRADUZINDO POESIA:ADÍLIA LOPES E FRANK O HARA
16/06/2015
- FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR
04/02/2014
- ESCREVENDO NA LÍNGUA DO OUTRO:A RELAÇÃO DA NOVÍSSIMA POESIA BRASILEIRA COM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
14/11/2013
- UM CORPO A CORPO COM A POESIA:TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES
08/10/2010
- A POESIA ARCANGÉLICA DE GEORGES BATAILLE
21/06/2010
- A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO
23/10/2007
- PRIMEIROS APONTAMENTOS DA POESIA BRASILEIRA DO SÉCULO XXI
20/09/2007


<< voltar
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui