$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: LA TRADUCTION ANNOTÉE D UN POÈME FLAMENCO DE SERGE PEY
Autor: CLAUDIA GRIJO VILAROUCA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 68498
Catalogação:  28/10/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68498&idi=1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68498&idi=3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68498

Resumo:
À partir de la traduction annotée du poème Soleá à la suite logique des chiffres de Pedro Soler - Poème de parole de Serge Pey, basée sur Nord (2016), Faleiros (2012) et Bougault (1999), cet article propose la discussion des implications des aspects interculturels (Lederer, 2004 ; Cordonnier, 2002) et de l oralité (Pey, 2003; Zumthor, 2000) dans les choix effectués par la traductrice. Ce travail a donc pour objectifs généraux de problématiser certains aspects de la traduction de la poésie contemporaine et de présenter l œuvre de Serge Pey au public universitaire brésilien.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui