XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: LA GENÈSE D UNE DISCIPLINE: LA TRADUCTOLOGIE Autor: INES OSEKI-DEPRE
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 53010
Catalogação: 28/05/2021 Liberação: 08/06/2021 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53010
Resumo:
Título: LA GENÈSE D UNE DISCIPLINE: LA TRADUCTOLOGIE Autor: INES OSEKI-DEPRE
Nº do Conteudo: 53010
Catalogação: 28/05/2021 Liberação: 08/06/2021 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53010
Resumo:
Dans le présent article on tente de situer l origine de la discipline connue depuis les années 80 en France sous le nom de traductologie, domaine de la connaissance, interdisciplinaire, ainsi que la définie Antoine Berman, son promoteur. L article met em relief les principales notions introduites par le philosophe dans la construction du modele de la discipline ou du territoire: une herméneutique, riche de réflexions e d’analyses, dont le but ne serait pas de juger les traductions mais de les considérer dans leur essence au moyen d une lecture réflexive, qui prenne em compte le mot, la lettre du texte à traduire, qui n exlue pas, au contraire, l étrangeté de l original. L article expose le dialogue entre la pensée d Antoine Berman et l autrice, tous deux influencées par la Tâche du traducteur de Walter Benjamin et dont les parcours, parlallères durant longtemps, finissent par s’éloigner sur um point: l herméneutique pour le premier, la poétique pour la seconde. Dans ce sens, y est inséré le texte proposé par cette dernière lors d’une assemblée de traducteurs qui s’adresse, au fond, à son interlocuteur privilégié, Antoine Berman.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |