XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: THE TRANSLATION OF BRAZILIAN COMIC BOOKS IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES: HISTORY, AGENTS AND PRODUCTION Autor: OTAVIO CORDEIRO PINTO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
TERESA DIAS CARNEIRO - ADVISOR
ANELISE FREITAS PEREIRA GONDAR - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 71590
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590
Resumo:
Título: THE TRANSLATION OF BRAZILIAN COMIC BOOKS IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES: HISTORY, AGENTS AND PRODUCTION Autor: OTAVIO CORDEIRO PINTO
ANELISE FREITAS PEREIRA GONDAR - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 71590
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590
Resumo:
This work investigates the translation of Brazilian comics in German-speaking countries. The study will draw on developments from the field theory in the sociology of translation. From this perspective, the purpose is to analyze the history of the translation of Brazilian comics into German, gathering the complete bibliography of Brazilian comics published in German. The circumstances of each publication will be analyzed on a case-by-case basis, considering the sociologicalaspects and, above all, the agents involved in the process, with emphasis on therecent work of Lea Hubner, translator of five Brazilian comics translated into German. In addition, I seek to explore theoretical considerations on the translation of comics, mainly from the perspective of multimodality, taking into account the visual aspects that influence linguistic translation, as well as the visual dimension that the written text has in comics in the form of speech balloons, captions, inscriptions on the image and onomatopoeia. The theoretical elaboration will be used to analyze the five translations from Hubner. The focus of the analysis will be the visual dimension of comics translation, such as the translation (or not) of onomatopoeia and inscriptions, the fonts chosen for the written text and cases in which the image has a direct influence on the translation choices.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |