$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL MARKERS IN COMICS: REFLECTIONS ON ARLINDO, BY ILUSTRALU
Autor: SABRINA MOURA ARAGAO
SAMANTHA MARQUES DE SOUZA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 71380
Catalogação:  01/07/2025 Liberação: 24/07/2025 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71380&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71380&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.71380

Resumo:
In Brazil, there is an extensive tradition of producing comics. However, in the hierarchical relations that are a vital part of the world literary space (Casanova, 2002), the country occupies a peripheral position, given that these comics do not frequently gain access to a central position. Translation is responsible for facilitating this move from periphery to center, and making foreign works accessible to domestic readers (Venuti, 2013). This work aims to discuss the commented translation of Arlindo to US-English, an ongoing project, within these relations of power.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui