$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada





Título: COMICS AND TRANSLATION MODALITIES: COMPARATIVE ANALYSIS OF BOLD TEXT IN DIFFERENT VERSIONS OF THE GRAPHIC NOVEL: BATMAN: THE KILLING JOKE
Autor: LUIZ RICARDO GONSALEZ MICHELETTI
ROSA YOKOTA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 71257
Catalogação:  25/06/2025 Liberação: 24/07/2025 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71257&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71257&idi=2

Resumo:
The paper compares the original version of the Graphic Novel Batman: The Killing Joke with Brazilian Portuguese translations from the publishers Abril, Panini and Opera Graphica, considering some Translation Modalities proposed by Aubert (1998) and Micheletti (2023a): Omission, Addition, Literal Translation, Transposition, Modulation, Adaptation, Inversion, Alteration and Creation, also analyzing whether or not the bold text is preserved in the works. As a result, changes were observed in the first translation that remained in the later versions, modifying the intention and meanings of the original version and the use of bold text that was partially or never preserved.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui