$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: EXPERIENCES OF LIBRAS AND PORTUGUESE INTERPRETERS IN DIRECT INTERPRETATION: FORMATIVE, VOCAL AND PROSODIC ASPECTS
Autor: MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA - ADVISOR
Nº do Conteudo: 69723
Catalogação:  24/03/2025 Liberação: 26/03/2025 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723

Resumo:
This research aims to analyze the understanding of Libras and Portuguese Translators and Interpreters (TILSP) regarding the practice of simultaneous interpretation from Libras to Oral Portuguese, considering the formative, vocal and prosodic aspects of this process. The guiding questions of the research are: (i) What are the main difficulties that emerge in the narratives of TILSPs regarding the voice version? (ii) What resources do TILSPs use to overcome this difficulty? (iii) Are there gaps in the training of TILSPs? What are they? (iv) What is the relevance of the voice version for interpreters? (v) Do participants believe that Bilingual Speech Therapy for the Deaf could contribute to the area? The theoretical and analytical foundations are from the interactional perspective through postulates of Prosody (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), Multimodality (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), Short Narratives (Bamberg, 2005) and Studies of Translation and Interpretation in Sign Languages (Rodrigues, 2013). The research was approved by the Research Ethics Committee of the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. The six study participants were linked to the Extension Course called Improvement of Direct Direction for G-TILS - Vocal Techniques, offered remotely by the Federal University of Rio de Janeiro. The data were generated in online meetings with a focus group and recorded in audio, with a research procedure based on the postulates of conversation analysis, with transcription conventions. The analysis indicates that the participants express fear of interpreting in Voice Version due to the few opportunities for experience in directionality; to the possible judgment of others; and to the lack of training focused on such practice. To face this difficulty, the interpreters use oratory strategies learned in the Extension Course; also collaboration with the support interpreter; visual resources, such as slides; and strategies specific to the area of translation and interpretation. Regarding the contribution of the bilingual speech therapist, the participants considered that this can add to the practice of TILSPs. For the interpreters, a communication health professional who knows libras could offer support both in the Voice Version and towards libras, with an emphasis on the transposition of prosodic, vocal and multimodal elements from one language to another.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui