XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: FROM SPRING AND ALL TO PRIMAVERA ETC: THE MODERNIST POETRY OF WILLIAM CARLOS WILLIAMS IN TRANSLATION AND IN DISPUTE Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 68579
Catalogação: 07/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68579
Resumo:
Título: FROM SPRING AND ALL TO PRIMAVERA ETC: THE MODERNIST POETRY OF WILLIAM CARLOS WILLIAMS IN TRANSLATION AND IN DISPUTE Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Nº do Conteudo: 68579
Catalogação: 07/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68579
Resumo:
The thesis From Spring and All to Primavera etc – The Modernist poetry of
William Carlos Williams in translation and in dispute presents the translation of
several poems published by the American author in one of his most innovative
works: the hybrid book Spring and All, from 1923. The research sought to associate
the concept of translatology, developed by Antoine Berman (1942-1991), with the
poetics of relationship, created by the philosopher Édouard Glissant (1928-2011),
in order to reflect on possible connections between the practice of translation and
the decolonial debate. Thus, the work adopts different translation strategies, one of
which is closer to the formal and semantic elements of the source text and the other
one is more focused on the dialog that this source text can establish with historical,
artistic and socio-economic aspects of the target culture. This second translation
approach inspires a debate on how the target language - that is, Brazilian Portuguese
- reveals (but also hierarchies and hides) the linguistic marks resulting from the
colonization, in which the European language is in contact with the languages of
the indigenous peoples, as well as the languages of the enslaved African peoples
who arrived here. Based on this experience, it was possible to notice how the
simultaneous translation of the same poem, using different translation approaches,
proves to be productive, as it brings new challenges to the way the source text is
analyzed and demands an even broader repertoire of rewriting strategies. This leads
to a dialogue not only between the source text and the target one, but also between
the translations themselves, which converge, diverge and inspire each other. Thus,
this thesis proposes a multiple translation practice, which aims not to replace a
source text with a target text in another culture, but rather to produce a textual web
in which each element helps to highlight and re-signify each other.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |