XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION Autor: VINICIUS DIAS COSTA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARIA HELENA FRANCO MARTINS - ADVISOR
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 68565
Catalogação: 05/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Resumo:
Título: ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION Autor: VINICIUS DIAS COSTA
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 68565
Catalogação: 05/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Resumo:
Focusing specifically on the poem (yùjiēyuàn) – The Jewel Stairs
Grievance, translated by Ezra Pound – by the classical Chinese poet Li Bai (701-
762), this research, situated within the field of translation studies, unfolds through
two interconnected avenues: first, I conduct an analysis of the Chinese poem,
drawing on interpretations proposed by António Graça de Abreu (n.d.), Cristiano
Mahaut de Barros Barreto (2011), and Ricardo Primo Portugal and Tan Xiao
(2019), and then contrast them with my readings of a set of translations of the poem
into English and Portuguese – particularly focusing on those by Ezra Pound and
Haroldo de Campos – aiming at a critical examination of the various translation
choices at play. In the second part, grounded in an exploration of the silence I infer
from the original text, I engage in experimental translation exercises, justifying my
choices according to the identified and prioritized characteristics in the first part of
the study. The research reflects on contemporary paths of experimentation in
translation, with a focus on classical Chinese poetry, especially the concise style
known as (juéjù).
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |