$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC | MARC |



Título: CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS
Autor: CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  TERESA DIAS CARNEIRO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 68132
Catalogação:  19/09/2024 Liberação: 19/09/2024 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68132

Resumo:
The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui