XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS Autor: CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
TERESA DIAS CARNEIRO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 68132
Catalogação: 19/09/2024 Liberação: 19/09/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68132
Resumo:
Título: CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS Autor: CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
Nº do Conteudo: 68132
Catalogação: 19/09/2024 Liberação: 19/09/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68132
Resumo:
The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |