$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: A BRAZILIAN MAYAKOVSKY: THE PARADIGM OF RUSSIAN POETRY TRANSLATION IN BRAZIL
Autor: ELITZA BACHVAROVA
KARINA VILELA VILARA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 64619
Catalogação:  06/11/2023 Liberação: 07/11/2023 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64619&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64619&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.ATeo.64619

Resumo:
This work provides some initial considerations on the experience of translating Russian poetry in Brazil. Our focus is on the poetry of Vladimir Mayakovsky as epitomizing this intellectual challenge and experience with translation in this country. Bruno Gomide, in his important work Da estepe à caatinga, offers a detailed overview of the reception of Russian prose in Brazil. However, comparable work on the reception of Russian verse is still lacking, for the most part. What assessments exist are, at most, sporadic or even contradictory. For purposes of our analysis, we have focused on the publications of Poemas de Maiakovski (1967) and Poesia russa moderna (1968) in order to trace the initial impact of Russian poetry and its unique character in Brazilian translation, especially in the context of the incorporation of Russian verse in Brazilian music. Our approach is aimed to better contextualize the distinct fixation on the figure of Mayakovsky whose poetry is widely read and continuously translated and retranslated in Portuguese to this day.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui