XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: FROM ENGLISH AS L1 TO PORTUGUESE AS L3 THROUGH SPANISH AS L2: TRANSFERS IN VERB REGENCY/TRANSITIVITY, WITH SPECIAL EMPHASIS ON PREPOSITIONS Autor: RENATA DE OLIVEIRA RAZUK
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
ENEIDA DO REGO MONTEIRO BOMFIM - ADVISOR
ROSA MARINA DE BRITO MEYER - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 12976
Catalogação: 26/01/2009 Liberação: 26/01/2009 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=12976&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=12976&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.12976
Resumo:
Título: FROM ENGLISH AS L1 TO PORTUGUESE AS L3 THROUGH SPANISH AS L2: TRANSFERS IN VERB REGENCY/TRANSITIVITY, WITH SPECIAL EMPHASIS ON PREPOSITIONS Autor: RENATA DE OLIVEIRA RAZUK
ROSA MARINA DE BRITO MEYER - CO-ADVISOR
Nº do Conteudo: 12976
Catalogação: 26/01/2009 Liberação: 26/01/2009 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=12976&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=12976&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.12976
Resumo:
From English as L1 to Portuguese as L3 through Spanish as
L2: transfers in verb
regency/transitivity, with special emphasis on prepositions
handles topics that have not
yet been deeply explored. In addition to a unique
combination of languages, this thesis
focus on a specific phenomenon and grammar item, thus
providing an important
contribution for the development of an extremely recent (and
promising) research area -
Third Language Acquisition. Although TLA studies are
incipient in Latin America, in
Brazil one may see the urge to adapt a new linguistic
reality as more and more Spanishspeaking
North Americans who have come to the country want to learn
Portuguese. That
would call for some investigation on the influences between
previous learned languages
and the target one. Theory includes contrastive studies,
particularly transferences among
the three tongues selected; moderate linguistic relativism;
the functionalist school;
modern transitivity concepts, especially Valence Grammar;
Error Analysis (Transference
Analysis); bilingualism / multilingualism definitions; and
TLA influence factors. An
underlying consideration is the fact that the acquisition of
a third language is more
complex than the process to acquire a second language. By
means of some tools
(questionnaires, compositions and elucidative activities),
research reporters were selected;
the most common errors caused by English (L1) / Spanish (L2)
transferences into
Portuguese (L3) were diagnosed; and the results were then
compared against the
proposed hypothesis. Data analysis indicated that the better
expertise one has in Spanish,
the higher is their Portuguese influence as the amount of L2
transference in L3 rises along
Subgroups (C - low; B - average; A - high). Meanwhile,
English influence in Portuguese
performance decreases and interference neutralizing rises.
It would not be possible to
affirm, however, that Spanish command is essential for L2 to
be more frequently
employed than L1 as a basis for transference, given that
English indices are still high in
the best command subgroup. Despite Spanish pros - higher
typology proximity to
TL; FL status; and the last language effect -, ones MT
prevalence may result from verb
transitivity choice as an object of study. Another target
that has been achieved by this
thesis is the formulation of transference matrices that may
help Portuguese as Foreign
Language teachers in their classrooms. Once they are aware
of agreement differences,
they will be able to come up with specific activities to
help these students use Portuguese
prepositions correctly, instead of encouraging them to
transfer directly from one language
into another - unfortunately, most PFL grammars does so. For
the future, it would be
interesting, for example, to develop a similar study with
other constellations of languages
or to choose another object while keeping the profile
selected in here. By and large, this
work intends to enrich the academia by collaborating to
describe Portuguese as a third
language (rather than just a foreign language), as pioneer
handling of topics and the
results that have been achieved should qualify this research
for future reference.