XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES Autor: MARCELLE DE SOUZA CASTRO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARIA PAULA FROTA - ADVISOR
Nº do Conteudo: 10747
Catalogação: 25/10/2007 Liberação: 25/10/2007 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10747
Resumo:
Título: TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES Autor: MARCELLE DE SOUZA CASTRO
Nº do Conteudo: 10747
Catalogação: 25/10/2007 Liberação: 25/10/2007 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10747
Resumo:
This paper was developed in the context of the discussion
about the
identification of boundaries in translation practice.
Taking into account the postmodern
theories of language, I try to understand whether it is
possible to define,
even in face of new conceptions of language, culture,
subject and translation,
reasonably stable characteristics of the translation
practice. Some rewriting
practices presented as traslations, but which, in my
opinion, subvert excessively
the original text pose a challenge for the definition of
such boundaries. In this
thesis, I analize three different translation projects
which openly uphold a
particular political agenda, in order to verify to which
extent they are distanced
from the definition of translation as the closest possible
representation of a
foreign text in a target language. The projects studied
here are: feminist
translations, postcolonial translations and Lawrence
Venuti´s minoritizing
project. This analysis aims at understanding the ethical
and political motivations
of the projects at issue and their main strategies. The
pursuit of a specific
conceptual and practical field for translation is linked
to an ethical concern at
which the reader is the focus of the discussion.
Descrição | Arquivo |
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT AND SUMMARY | |
CHAPTER 1 | |
CHAPTER 2 | |
CHAPTER 3 | |
CHAPTER 4 | |
CHAPTER 5 | |
CHAPTER 6 | |
CHAPTER 7 | |
REFERENCES |