XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ: HISTÓRIA, AGENTES E PRODUÇÃO Autor: OTAVIO CORDEIRO PINTO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
TERESA DIAS CARNEIRO - ORIENTADOR
ANELISE FREITAS PEREIRA GONDAR - COORIENTADOR
Nº do Conteudo: 71590
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590
Resumo:
Título: A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ: HISTÓRIA, AGENTES E PRODUÇÃO Autor: OTAVIO CORDEIRO PINTO
ANELISE FREITAS PEREIRA GONDAR - COORIENTADOR
Nº do Conteudo: 71590
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590
Resumo:
A presente dissertação investiga a tradução de histórias em quadrinhos brasileiras
em países de língua alemã. O estudo se servirá de desenvolvimentos da teoria
dos campos na sociologia da tradução. Sob essa ótica, pretende-se analisar a
história da tradução de quadrinhos brasileiros para o alemão, reunindo a bibliografia
completa de HQs nacionais publicadas em língua alemã. As circunstâncias
de cada publicação serão analisadas caso a caso, considerando os aspectos sociológicos
e sobretudo os agentes envolvidos no processo, com destaque para a
recente atuação de Lea Hubner, tradutora de cinco quadrinhos brasileiros
traduzidos para o alemão. Além disso, busco explorar considerações teóricas sobre a
tradução de histórias em quadrinhos, principalmente pela ótica da multimodalidade,
levando em conta os aspectos visuais que influenciam a tradução
linguística, assim como a dimensão visual que o texto escrito assume nos quadrinhos
na forma de balões de fala, recordatórios, inscrições na imagem e
onomatopeias. A elaboração teórica servirá à análise das cinco traduções de Hubner.
O foco da análise será a dimensão visual da tradução de quadrinhos, como a
tradução (ou não) de onomatopeias e inscrições, fontes escolhidas para o texto
escrito e casos nos quais a imagem tem influência direta nas escolhas tradutórias.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |