$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada





Título: HQ E MODALIDADES DE TRADUÇÃO: ANÁLISE COMPARADA DO NEGRITO EM DIFERENTES VERSÕES DA GRAPHIC NOVEL: BATMAN: THE KILLING JOKE
Autor: LUIZ RICARDO GONSALEZ MICHELETTI
ROSA YOKOTA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 71257
Catalogação:  25/06/2025 Liberação: 24/07/2025 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71257&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71257&idi=2

Resumo:
O artigo compara a versão original da Graphic Novel Batman: The Killing Joke com traduções em português brasileiro das Editoras Abril, Panini e Opera Graphica, considerando algumas Modalidades de Tradução propostas por Aubert (1998) e Micheletti (2023a): Omissão, Acréscimo, Tradução Literal, Transposição, Modulação, Adaptação, Inversão, Alteração e Criação, analisando também se há preservação ou não do negrito nas obras. Como resultado, observaram-se mudanças na primeira tradução que permaneceram nas versões posteriores, modificando a intenção e significados da versão original e o uso do negrito que era parcialmente ou nunca preservado.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui