$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: EXPERIÊNCIAS DE INTÉRPRETES DE LIBRAS E PORTUGUÊS NA INTERPRETAÇÃO EM DIREÇÃO DIRETA: ASPECTOS FORMATIVOS, VOCAIS E PROSÓDICOS
Autor: MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 69723
Catalogação:  24/03/2025 Liberação: 26/03/2025 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723

Resumo:
A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv) Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática. Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a outra.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui